扬州新干线
扬州新干线

日语これ•それ•あれ的用法

发布时间:2016-10-13 09:58:00 阅读量:3581

初级教材的早期阶段都会导入对眼前事物的指称(以下称为情景指示)。教师通常会这样教授:靠近说话者的事物用「これ」,靠近听话者的事物用「それ」,离两者都很远的事物用「あれ」来指示。
到了初级后期,随着会话和文章阅读量的增加,刚才所举的偏误例和下面的会话中所出现的这类上下文中的指示类词汇也在不断地增加。
A:私は昨日、友達とプリクラをしました。
 B:プリクラ?それ、何ですか。
②私は昨日、新宿へ行きました。映画館で日本の映画をやってしました。私はまずこれを見ました。
上面这列在文章和会话中所出现的对事、物的指称(以下称为语境指示),其用法和情景指示并非完全相同,因为至少在这种情况下眼前是没有指示物的。

那么,教材中又是如何教授语境指示的呢?

1、 未列入教学内容
遗憾的是,很多教材都未能将语境指示列入教学内容。这样的话,学习者永远无法正确地掌握语境指示。

2、 课堂教学导致偏误形成
由于语境指示在完整的会话和文章中是不可或缺的,教师在课堂上导入新的语法知识时也会用到,学习者自然就会获相关信息的影响。
③李さんの家に何回も電話しました。けれども、だれも電話に出ません。このような時、「李さんは留守のようだ」といいます。 (边说边在黑板上板书)
例③中的「この」是不能换成「あの」的,但说成「その」却没有问题,所以老师在上课时也会把「こ」和「そ」混着用。结果,学习者就会认为会话中的「こ」和「そ」可以同样使用,并由此建立自己的语法。而且,如果学习者指着黑板问「先生、あの時は‘らしい’も使えますか」的时候,老师通常也不会注意到学习者在指示词上的错误,只是回答「はい、‘留守らしい’でもいいですよ」。
如此一来,学习者对语境指示的误解便会在不知不觉中逐渐形成。

3、 列入教学内容的原因
那么、为什么教材不将语境指示作为教学内容呢?原因之一,可能是因为指示词出现的偏误一般不会给信息的传递带来太大的障碍,从而导致人们对正确掌握指示词的重视程度不够。
其次,语境指示的用法很难在理论上进行体系化,这也是一个无法否认的事实。
另外,在对语境指示进行导入的阶段可能就存在着问题。指示词在初级教材的第1、2课就会提到,似乎是很受重视的。
但是,这样做好像不是因为指示功能是最基本的语言功能之一,而是为了引出「これは何ですか」「それは鉛筆です」这类名词谓语句而不得不提到指示词。其根据之一就是,虽然在情景指示的教学中会讲授对立型用法(指说话人和听话人用不同的指示词来指示同一事物),但对说话者和听话者用同一个指示词指示对象的融合型用法,除了「あれ/あの」以外,在「これ/この」「それ/その」的教学内容中均为提到。这样的指示词教学是不够的,而且也无法促进对语境指示的掌握。
有关指示词教学的陷阱,可以说是在上述背景下产生的。

4、 不教不行!
是不是语境指示就可以不教了呢?回答当然是NO
例如:④おじさん:「寅さん」の映画は日本語の勉強になりますよ。
    留学生:あれはビデオでも見られますか?
对于例④日本人一般会认为,既然留学生说的是「あれ」,那么一定是看过寅太郎的故事了。所以,おじさん一高兴,说不定就会滔滔不绝起来: 「これはうれしい、あなたもあの映画が好きですか。面白いですよねえ……。ビデオなら私が貸してあげますよ、どれがいいですか?」但是,万一留学生只是错误地说成了「あれ」的话,岂不是一个悲剧!?

解说

下面将参照情景知识,对典型会话中的语境指示以及学习者接触机会较多的说明文中的语境指示进行说明。
注:以下文本将「これ/この/こんな/こう」通称为「こ」, 「それ/その/そんな/そう」通称为「そ」, 「あれ/あの/あんな」通称为「あ」。

1、 会话中的语境指示。
人们是以一定的话题为中心来展开会话的。有时说话者或听话者中的一方对话题更为了解,有时双方都很了解或者都不了解。在对话题或相关事物进行指示的时候就要用到指示词,说话者必须根据对话题的“信息拥有范围”,即拥有的信息量最多或是最少,来对指示词加以区分使用,这一点在日语中表现得尤为突出。

(1) 双方不共有的信息,要用「こ/そ」。
   ⑤A:昨日、X市で大地震があったってね。
    B:えっ、それほんと?
    A:ほんとだよ。かなりの被害が出ているらしいよ。
    B:これは一大事。僕の学生が帰省しているんだ。
首先,B所说的「それ」指的是A的话语所提供的信息,属于语境指示的用法。这时,因为B不知道这件事,在他的意识中这时属于A拥有的范围内的信息,所以用了「それ」这个そ系列的指示词。与之形成对比的是B最后的那句话,虽然指的是同一件事,用的却不是「それ」,而是「これ」。原因在于,B想到自己的学生可能因为这次地震而受灾,所以下意识地把整件事纳入自己的信息拥有范围来加以表达,于是,这次B不再顾及A的信息拥有范围,而使用了「これ」。这种情况和下面的情景指示中B的指示词用法很相似。
   
A:これ、いいだろう。
    B:うん、それかっこいいね……おい、これ僕のペンじゃないか。返してくれ!
导入上述知识点以后,就能加深对情景指示的理解,同时也能顺利地掌握会话中的语境指示用法。‘

(2) 双方共有的信息,用「あ」。
对双方共有的信息用的是「あ」。不过,我们首先要理解,与原本的语境指示用法不同,这种情况下的基本用法是指示说话者头脑中的意象。
   
A:お昼休み、あそこに行かない?
    B:そうしよう。僕、またあれ食べたい。
    A:あっ、「あれ」って、何のこと?ジムで何か食べるの?
    B:なんだ、食堂に行くのかと思ったよ。
可见,「あれ」只能用于表示共有知识,仅限于说话者和听话者已经确认拥有共同的信息背景,或是完全可以得到确认的情况下。

2、 说明文中的语境指示-信息拥有范围变为中立。
说明文是作者将他所认为的读者不知道的事实,写出来进行说明的文章。与会话不同,作者进行的是单项叙述。

(1) 文章中的语境指示通常用「そ」。
在文章中因为读者的信息拥有范围并不明确,「そ」变成中立的表达。再加上文章中的指示主要是指示语言内容的,而不是直接指示语言对象的,所以多用「そ」系列的指示词。不过,如果要把话题作为作者拥有范围内的信息提出来的话,也会用到「こ」。我们可以把「こ/そ」分别放到下面的短文中去,看看二者有什么不同:
   ⑧春になると、マスクをして歩く人が増えています。これ/それは、花粉症の人たちです。花粉症は最近増えてきたアレルギー症状です。この/その原因は、花粉と空気汚染、食生活の変化などとされていますが、これ/それを予防する方法はまだ見つかっていません。

(2) 文章中的语境指示不能用「あ」。  
文章中导入语境指示时的另外一个关键,就是不能将「あ」用于语境指示。学习者由于母语的负迁移,再加上情景指示对“远处的东西要用「あ」”的语法知识发生泛化,认为只要是语境中的事物在心理上的距离较远,就容易出现用「あ」来进行指示的偏误。